|
The
Odyssey of Homer
translated from the Greek by
T. E. Lawrence
TRANSLATOR'S NOTE
The twenty-eighth English
rendering of the Odyssey can hardly be a literary event, especially when it aims
to be essentially a straightforward translation. Wherever choice offered between
a poor and a rich word richness had it, to raise the colour. I have transposed:
the order of metrical Greek being unlike plain English. Not that my English is
plain enough. Wardour-Street Greek like the Odyssey's defies honest rendering.
Also I have been free with moods and tenses; allowed myself to interchange
adjective and adverb; and dodged our poverty of preposition, limitations of verb
and pronominal vagueness by rearrangement. Still, syntax apart, this is a
translation.
It has been made from the
Oxford text, uncritically. I have not pored over contested readings, variants,
or spurious lines. However scholars may question the text in detail, writers
(and even would-be writers) cannot but see in the Odyssey a single, authentic,
unedited work of art, integrally preserved. Thrice I noted loose ends, openings
the author had forgotten: one sentence I would have shifted in time: five or six
lines rang false to me: one speech seems to come before its context. These are
motes in a book which is neat, close-knit, artful, and various; as nearly
word-perfect as midnight oil and pumice can effect.
Crafty, exquisite,
homogeneous—whatever great art may be, these are not its attributes. In this
tale every big situation is burked and the writing is soft. The shattered Iliad
yet makes a masterpiece; while the Odyssey by its ease and interest remains the
oldest book worth reading for its story and the first novel of Europe. Gay, fine
and vivid it is: never huge or terrible. Book XI, the Underworld, verges toward
'terribilità'—yet runs instead to the seed of pathos, that feeblest mode of
writing. The author misses his every chance of greatness, as must all his
faithful translators.
This limitation of the work's
scope is apparently conscious. Epic belongs to early man, and this Homer lived
too long after the heroic age to feel assured and large. He shows exact
knowledge of what he could and could not do. Only through such superb
self-criticism can talent rank beside inspiration.
In four years of living with
this novel I have tried to deduce the author from his self-betrayal in the work.
I found a bookworm, no longer young, living from home, a mainlander, city-bred
and domestic. Married but not exclusively, a dog-lover, often hungry and
thirsty, dark-haired. Fond of poetry, a great if uncritical reader of the Iliad,
with limited sensuous range but an exact eyesight which gave him all his
pictures. A lover of old bric-a-brac, though as muddled an antiquary as Walter
Scott—in sympathy with which side of him I have conceded 'tenterhooks' but not
railway-trains.
It is fun to compare his
infuriating male condescension towards inglorious woman with his tender charity
of head and heart for serving-men. Though a stickler for the prides of poets and
a man who never misses a chance to cocker up their standing, yet he must be
(like writers two thousand years after him) the associate of menials, making
himself their friend and defender by understanding. Was it a fellow-feeling, or
did he forestall time in his view of slavery?
He loved the rural scene as
only a citizen can. No farmer, he had learned the points of a good olive tree.
He is all adrift when it comes to fighting, and had not seen deaths in battle.
He had sailed upon and watched the sea with a palpitant concern, seafaring being
not his trade. As a minor sportsman he had seen wild boars at bay and heard tall
yarns of lions.
Few men can be sailors,
soldiers and naturalists. Yet this Homer was neither land-lubber nor
stay-at-home nor ninny. He wrote for audiences to whom adventures were daily
life and the sea their universal neighbour. So he dared not err. That famous
doubled line where the Cyclops narrowly misses the ship with his stones only
shows how much better a seaman he was than his copyist. Scholiasts have tried to
riddle his technical knowledge—and of course he does make a hotch-potch of
periods. It is the penalty of being pre-archaeological. His pages are steeped in
a queer naivety, and at our remove of thought and language we cannot guess if he
is smiling or not. Yet there is a dignity which compels respect and baffles us,
he being neither simple in education nor primitive socially. His generation so
rudely admired the Iliad that even to misquote it was a virtue. He sprinkles
tags of epic across his pages. In this some find humour. Rather I judge that
here too the tight lips of archaic art have grown the fixed grin of archaism.
Very bookish, this house-bred
man. His work smells of the literary coterie, of a writing tradition. His
notebooks were stocked with purple passages and he embedded these in his tale
wherever they would more or less fit. He, like William Morris, was driven by his
age to legend, where he found men living untrammelled under the God-possessed
skies. Only, with more verbal felicity than Morris', he had less poetry. Fashion
gave him recurring epithets, like labels: but repetitions tell, in public
speaking. For recitation, too, are the swarming speeches. A trained voice can
put drama and incident into speeches. Perhaps the tedious delay of the climax
through ten books may be a poor bard's means of prolonging his host's
hospitality.
Obviously the tale was the
thing; and that explains (without excusing it to our ingrown minds) his thin and
accidental characterisation. He thumb-nailed well; and afterwards lost heart.
Nausicaa, for instance, enters dramatically and shapes, for a few lines, like a
woman—then she fades, unused. Eumaeus fared better: but only the central family
stands out, consistently and pitilessly drawn—the sly cattish wife, that
cold-blooded egotist Odysseus, and the priggish son who yet met his master-prig
in Menelaus. It is sorrowful to believe that these were really Homer's heroes
and exemplars.
T. E. Shaw
  
|
|