|
Adrien Le Corbeau, The Forest
Giant
translated from the
French
by T. E. Lawrence
Foreword by Jeremy
Wilson
to the French and English parallel text
published by Castle Hill Press
© Jeremy Wilson, 2004
T. E.
Lawrence once wrote that in the distant future he expected to be
remembered – if at all – as a man of letters rather than a man of
action.1
Of his
two surviving translations, one needs no introduction: The Odyssey of
Homer quickly became a classic and is still in print, nearly seventy
years after it first appeared. It has often attracted scholarly
comment.
By
contrast, virtually nothing has been written in English about his
translation of Le Gigantesque, first printed in small English and
American editions in 1924 and reprinted just once, soon after his death
in 1935. Neither edition sold more than a few hundred copies.
Although Lawrence sometimes belittled his translating in letters to
literary friends, we know from his correspondence about the Odyssey
that he took immense pains over it.2 He saw himself as a
literary craftsman, and translating gave him the opportunity to practise
this craft in one of its purest forms. For it is no minor undertaking to
search out the subtleties of another author's meaning in a foreign
language, and then to express them - as well or better - in one's own.
In this
task, Lawrence started out with an advantage, because his grasp of
French had deep roots. He had first learned it while living in Dinard as
a child, and had kept this native understanding alive in his youth
through holidays in France and reading French literature. Enjoyment of
the latter did not stop when he left university. In June 1911, for
example, he wrote home from Carchemish that he was reading a French
edition of Rabelais every night, 'a most profound comfort'.3
He used French during the war and afterwards at the Paris Peace
Conference in 1919.
It is
surprising that (to the best of my knowledge) there has been no critical
examination of The Forest Giant – as a translation - by an
English-speaking scholar. One reason may be that copies of Le
Gigantesque are hard to find. Although the Académie Française
awarded it the Montyon prize, the novel failed to bring Le Corbeau the
literary recognition he so much hoped for.
The
parallel edition of the French and English texts will allow readers
familiar with French to see that Lawrence's Forest Giant is a
skilful re-creation of the work, rather than a straightforward
translation. In my judgement his version is significantly better than
the French original. It deserves to rank among Lawrence's literary
achievements.
History
of the translation
In
January 1923 Lawrence lost his place in the ranks of the RAF. He decided
not to publish either the abridgement of Seven Pillars that he
had prepared with Edward Garnett, or the complete text in its 1922
version. Shortly afterwards he re-enlisted, this time in the Tank Corps,
and was posted to Bovington Camp in Dorset. There, for the first time
since his childhood years at Langley Lodge on the border of the New
Forest, he found himself surrounded by countryside - some of the most
beautiful in England.
He was
also in a deeply introspective mood, as is shown by the sequence of
letters that he wrote to Lionel Curtis between March and June 1923.4
In one of these, on 30 May, he wrote: 'The perfect beauty of this place
becomes tremendous, by its contrast with the life we lead, and the
squalid huts we live in, and the noisy bullying authority of all our
daily unloveliness. The nearly intolerable meanness of man is set in a
circle of quiet heath, and budding trees, with the firm level bar of
Purbeck beyond. The two worlds shout their difference in my ears. Then
there is the irresponsibility: . . . There has not been presented to me,
since I have been here, a single choice: everything is ordained . . .
perhaps in determinism complete there lies the perfect peace I have so
longed for.'5
For the
moment, his career as a writer had stalled. Seven Pillars was in
abeyance, while dismissal from the RAF had halted his other book-project
(eventually completed, though to a different plan, as The Mint).
Soon after arriving at Bovington he wrote to Jonathan Cape: 'If you, as
a publisher, ever have anything in French which needs translating (for a
fee!) please give me a chance at it. I've plenty [of] leisure in the
Army, and my French is good, and turning it into English is a pleasure
to me: also the cash would be welcome, however little it was.'6
Cape's reply was encouraging, and Lawrence wrote again a few days later:
'it would be nice to play with words again. Squad drill is a little
heavy on the mind.'7
Cape's
first suggestion was a truly daunting project: the French text by J. C.
Mardrus of The Arabian Nights. Despite its length, Lawrence was
enthusiastic: 'I'd like to do it very well... into as good English as we
moderns can write . . . I'll be eager to hear how the idea grows with
you.'8 Cape began investigating whether the English rights to
Mardrus were available (he later found they were not). In the meantime,
he sent Lawrence Le Gigantesque, which had been published in
Paris the previous year. Lawrence replied on 12 June: 'I've read The
Gigantesque - and it seems to me quite a good book - likely to
interest the better class of your public: though the thinking in it is
too frequent for the crowd. I'll translate it with pleasure: and have
done a couple of chapters already.'9 He may have been
attracted by Le Corbeau's central theme, of determinism in human life as
in nature.
Despite
his initial confidence, Lawrence soon found the task more difficult than
he had expected. On 8 July he wrote: 'This is how Le Gigantesque
stands. I started gaily: did about 20 pages into direct swinging English
then turned back and read it, and it was horrible. The bones of the poor
thing showed through.
'So I
cancelled that, and did it again more floridly. The book is written very
commonplacely, by a man of good imagination and a bad mind and
unobservant. Consequently it's banal in style and ordinary in thought,
and very interesting in topic.
'I've
dressed up about a third of it in grand-sounding prose to hide its
hollowness. And am not pleased with it.
'What
hurry are you in? I'll finish translating it in about ten days - and
would like then to set it aside for a week and then paraphrase the whole
thing again from end to end. This I suppose is an impossible proceeding
from your point of view, as an honest publisher: but it would be best
artistically.
'Sorry
for making a mess of it: but it's infuriating to find second-class
metaphysics, and slip-shod writing, on so extraordinarily good a theme.
I'd like to wring Le Corbeau's neck.'10
It was
five weeks before Lawrence wrote to Cape again, this time with typical
self-deprecation: ‘Here at last is the first half of Le Gigantesque:
it's been written over twice, and I still feel it very deficient, both
as English and as a work of fiction. However I also feel that it's
better than the French. If the man had had a grain of humour.
‘Will
you let me see it once more, if it gets into type or print?
‘The
revise of the second half is half-way. I'm very sorry for the slowness,
but I've worked at it a little more than I expected: and have been
passing army exams and getting fever in-between. . . .
'I'd
call this The Forest Giant or something of that sort. Better than
The Biggest Tree or The Giant.'11
He
wrote again a few days later, promising the second half that week: ‘It
has been stiff to do: not because the French was hard, but because the
style was banal. I have four chapters yet to re-write.'12
It was
13 September before he sent them: 'At last this foul work: complete.
Please have [it] typed and send [it] down that I may get it off my
suffering chest before I burst. Damn Adrien le Corbeau and his rhetoric.
The book is a magnificent idea, ruined by jejune bombast. My version is
better than his: but dishonest here and there: but my stomach turned.
Couldn't help it.'13
Cape
was impressed; but the more he praised the translation, the more
Lawrence protested: 'no, I don't feel proud of Le Gigantesque or
that I have done any special good thereby. A fellow with another
standard in English might have done differently. So no more pay than was
bargained for. It isn't earned, chez moi, and you won't make
money on the book: for I cannot see the British Public buying it.'14
When
Cape ignored this, Lawrence protested again: 'Your cheque and letter
arrived today. The first is too large, and I'll hold it till you
reconsider. The book is going to cost you money.
'I have
the typescript of the first half (corrected) by me, and am holding it
till the second comes, that I may see how they fit together. Please send
it down that I may see over it and get over it! These last corrections
are very dear to the writer, since they remove blemishes particularly
sharp in his sight.'15
In the
event, this was to be the only translation of a French book that
Lawrence completed. Later that year he abandoned a second novel, Pierre
Custot's Sturly.16 Then in December he committed
himself to a subscribers' abridgement of Seven Pillars - a task
that would occupy his free time for three years.
The
next book he would translate would be Homer's Odyssey, published
in 1932. Nevertheless, the idea of translation from French continued to
appeal to him. He mentioned it to publishing friends from time to time.
Perhaps the best indication of the pleasure it gave him is in a letter
to Edward Garnett, written a few weeks after The Forest Giant was
finished: 'Do you know that lately I have been finding my deepest
satisfaction in the collocation of words so ordinary and plain that they
cannot mean anything to a book-jaded mind: and out of some of such I can
draw deep stuff. Is it perhaps that certain sequences of vowels and
consonants imply more than others: that writing of this sort has music
in it? I don't want to affirm it, and yet I would not deny it: for if
writing can have sense (and it has: this letter has) and sound why
shouldn't it have something of pattern too? My sequences seem to be
independent of ear... to impose themselves through the eye alone. I
achieved a good many of them in Le Gigantesque: but fortuitously
for the most part.
'Do you
think that people ever write consciously well? or does that imply an
inordinate love for the material, and so ruin the art. I don't see that
it should.'17
Lawrence's surviving letters suggest that he knew nothing about Adrien
Le Corbeau, the man whose work he was translating, and felt no curiosity
on the subject.
Adrien
Le Corbeau was one of several pseudonyms used by Rudolf Bernhardt, a
Romanian-born writer who spent most of his adult life in Paris. The
French capital held a special appeal to Romanian intellectuals. In the
first half of the twentieth century the expatriate community there
included many writers and artists.
Born in
1886, Bernhardt moved to Paris in about 1910, with high literary
ambitions. During the Great War he caught typhus and nearly died - an
experience that informed his second novel L'Heure Finale.18
In the post-war years he worked in publishing. He also wrote for
Romanian newspapers using the pseudonym Adrian Corbul. He died in 1932,
in his mid-forties. The previous year he had published a third novel,
Le Couple Nu.19 As the title suggests, the theme of the
book is erotic; but like The Forest Giant it is filled with
references to the natural world.
Notes
1. T.
E. Lawrence to Edward Garnett, 13 December 1927, MB p. 361.
2. See Jeremy Wilson, 'T. E. Lawrence and the Translating of the
Odyssey', JTELS III:2, pp. 35–66.
3. T. E. Lawrence to his family, 19 June 1911, HL p. 172.
4. DG pp. 410–21.
5. T. E. Lawrence to Lionel Curtis, 30 May 1923. DG pp. 418–19.
6. T. E. Lawrence to Jonathan Cape, 30 March 1923, HRC Texas.
7. T. E. Lawrence to Jonathan Cape, 10 April 1923. DG p. 408.
8. T. E. Lawrence to Jonathan Cape, 4 June 1923, transcript, T. E.
Lawrence papers, Bodleian Library.
9. T. E. Lawrence to Jonathan Cape, 12 June 1923, HRC Texas.
10. T. E. Lawrence to Jonathan Cape, 8 July 1923, HRC Texas.
11. T. E. Lawrence to Jonathan Cape, 11 August 1923, HRC Texas.
12. T. E. Lawrence to Jonathan Cape, 19 August 1923, HRC Texas.
13. T. E. Lawrence to Jonathan Cape, 13 September 1923, HRC Texas.
14. T. E. Lawrence to Jonathan Cape, 25 September 1923, transcript, T.
E. Lawrence Papers, Bodleian Library.
15. T. E. Lawrence to Jonathan Cape, 27 September 1923, transcript, T.
E. Lawrence Papers, Bodleian Library.
16. Lawrence burned the draft of his translation. Cape then commissioned
a translation from Richard Aldington. Its dust-jacket carried the blurb
Lawrence had written for his own version. This was reprinted in DG
pp. 438–9.
17. T. E. Lawrence to Edward Garnett, 4 October 1923, DG pp.
433–4.
18. A. Le Corbeau, L'Heure Finale (Paris,
Bibliothèque-Charpentier, 1924).
19. A. Le Corbeau, Le Couple Nu (Paris, Bibliothèque-Charpentier,
1931).
  
|