|
T. E. Lawrence to H. H. Banbury
14.4.28.
I'm
writing to everybody this week. For months letters have been rolling in:
now they are knee deep. Nine in ten have answered themselves by mere
lapse of time (the simplicity of it!). The balance are for it, instantly.
Your
Tarka, the otter book, has not yet come along. Someone borrowed it.
Dozens of my books go out, that way. I am, as they put it, easy.
Patience. It is a good book.
I hope you will not have too much
fighting. It's all right from behind armour-plating: but I bar the
open-air stunt. [Three lines omitted].
The last Montague (Right off the Map) was
technically admirable, but carping in spirit. I thought it did not do
him much honour. After Fiery Particles and Disenchantment he should have
been large minded, always.
I haven't an
Arabia Deserta: but The Seven
Golden Poems are very famous. We call them The Moallakat - the things
that were hung up - presumably at Mekka in the great temple before
Mohammed came. They are seven in number, and quite peculiar in form. Imr
el Kais wrote the jolliest of the seven: but Lebid is good, and Antar,
and parts of Tarafa. It was Tarafa who likened Death to a blind camel
lounging about in the dark.
There is a Lahore edition, in Arabic,
interlined with an English translation by a Colonel Johnson, I think it
was (twenty years since I saw the book). The English was rather halting,
so you had to peer and guess at the beauty of the Arabic lines.
There is
a good translation, into English poetry, by Wilfrid Blunt, a great old
man who died lately. His wife, Lady Anne, was an Arabic scholar. She
made a prose translation: and Wilfrid, who could speak some Arabic, and
liked Arabs, put them into very fine verse. I do not know how far it is
at present obtainable in England. The Chiswick Press published them
then, as a separate book, and later of course they were included in the
two-volume collected edition of Blunt's poetry. But neither can be said
to be an easy book to find.
The Moallakat are pagan: pre-Moslem desert
verse; sometimes warlike, sometimes sententious, sometimes prosy,
sometimes humourous. There is a queer vividness and sense of life about
e.g. Amr el Kais' one. Whether the seven poems were really written by
seven poets or not, Heaven alone knows. They are on one model; and feel
much the same to me: but are vastly different in spirit.
There is
much early Arabic poetry. You get snatches of it, (very brief and
occasional) in Gertrude Bell's Desert and the Sown, a vivid, appealing
book: and Nicholson's big work has a lot more: and Lyall has translated
some: but you know how difficult it is to translate mannered foreign
verse into English easy-go-here and there. Only a Fitzgerald once
greatly succeeded. Though Blunt has done well. The shorter poems sing,
with an intensity which is almost a wail and a sob, at their climaxes.
Not The Moallakat. They are formal performances. Imr and his girl ate a
camel by the pools of Jelajil and pelted each other with strips of its
fat! As formal a story as the deed was informal.
The seven poems put
together wouldn't make fifty pages of medium print. Quite short. If I
have a chance I'll get some private press to reprint them. Sometimes
they ask me for poems (of my own!) and I reply with good advice if I
feel kindly.
T.E.S.
|